义乌人事考试网

义乌人事考试网

http://www.ywks.net

菜单导航

2020考研英语长难句每日一练(1)

作者: 义乌人事考试网 发布时间: 2020年03月30日 12:48:17

  在翻译中,长难句总是我们取得高分的拦路虎。还有阅读和完型,长难句更是不得不攻克的大难题。另外,记忆一些英语长难句对提高我们的语感和记忆词汇都有所帮助。因此,各位考生需要花部分精力在英语长难句上,但是面对如此紧张的备考时间,我们该如何备考呢?下面是考研英语翻译中考过的长难句,在这里中公考研老师先给各位考分做一下简单的分析,再给出译文,供大家每日练习使用,希望能够帮助大家克服长难句这个大难题,预祝大家能够取得好成绩!

  The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th and 16th century explorations of North America.

  【分析】这是一个复合句。句子主干为The first shiploads crossed the Atlantic.意为:第一批船只穿越了大西洋。Immigrants和bound for the territory都是作为后置定语来修饰shiploads的,所以,把这部分的定语部分一起翻译出来为:第一批载满移民开往这片领土的船只穿越了大西洋。剩下的内容都比较好处理了,which is now the United States是定语从句,修饰territory,more than a hundred years after the 15th and 16th century explorations of North America是时间状语,修饰整个句子的谓语动词。

  【点拨】这个句子很重要的是两点:1.找准句子的谓语动词。找准了谓语动词就基本上摸清了句子的主干,在本句中能首先找准谓语动词crossed,并译出句子的主干内容,基本可以拿到1分,剩下的就是处理定语和状语;2.first shiploads的翻译以及其后的一系列定语的翻译方法。First Shiploads 很少会有同学能想到翻译为“第一批”,大多说都会译为“第一艘”,但是这里shipload有复数s,所以,译为“第一艘”肯定是不合理的。另外,shiploads译为“载满...的船只”对于部分同学来说也是比较困难的,这里可以把这个单词拆分为ship和load,而load本身就有“装载”的含义,在加上后面有of immigrants,所以可以进行猜测,这一部分译为“第一批载满移民的船只”。

  【译文】在十五到十六世纪北美探索过去的一百多年后,第一批载满移民并且开往如今是美国的这片领土的船只穿越了大西洋。

  以上是中公考研小编为考生整理的“2020考研英语长难句每日一练(1)”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编预祝大家都能取得好成绩! 更多精彩内容可以查看中公考研英语语法长难句频道!